Le respect de la langue française

Anglicismes : les équivalents français recommandés

Dans l’état actuel de notre droit, une terminologie légale officielle ne peut être imposée aux services de télévision qu’ils soient publics ou privés et rien n’interdit le recours dans les programmes audiovisuels, comme au sein des écrans publicitaires, à des termes ou expressions étrangers entrés dans le langage courant (airbag, live…), quand bien même ceux-ci posséderaient un équivalent français.

Pour ce qui est de l’emploi fréquent d’anglicismes, le Conseil Constitutionnel autorise le libre emploi de mots étrangers. Il a déclaré dans une décision du 29 juillet 1994 que « [la liberté de communication et d’expression] implique le droit pour chacun de choisir les termes jugés par lui les mieux appropriés à l’expression de sa pensée; […] la langue française évolue, comme toute langue vivante, en intégrant dans le vocabulaire usuel des termes de diverses sources, qu’il s’agisse d’expressions issues de langues régionales, de vocables dits populaires ou de mots étrangers ».

 

Quelques exemples d'équivalents français

Les mots suivis d’un astérisque * sont des équivalents proposés par le CSA.
Les autres mots sont les équivalents français proposés par les Commissions de néologie et de terminologie de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et parus au Journal officiel aux dates indiquées.

 

Mot anglais Équivalent français Date de publication
au Journal officiel
Bashing Éreintage 15/9/2013
Best of Florilège *  
Briefing Réunion préparatoire 27/12/2006
Biopic Film biographique 27/11/2008
Blog ou weblog Bloc-notes 20/5/2005
Brainstorming Remue-méninges 22/9/2000
Brief Instructions 27/12/2006
Broadcast Diffusion *  
Buzz (buzz marketing) Bouche à oreille 12/6/2007
Casting Audition (pour un comédien) 18/1/2005
Catch-up Télévision de rattrapage 22/7/2010
Challenge Chalenge, défi 22/9/2000
Coach

Mentor, répétiteur

Entraîneur*

16/9/2006
Crash Écrasement 22/9/2000
Crossmedia Multisupport 22/7/2010
Crossover Incursion 9/9/2006
Deadline Date-limite *  
Debriefing Réunion-bilan 27/12/2006
Design Stylisme 22/09/2000
Designer Styliste 22/09/2000
E-book Livre électronique 18/01/2005
Guest star Invité vedette 23/12/2007
Hit parade Palmarès 22/9/2000
Kit  Prêt-à-monter 22/9/2000
Live  En direct /en public/ en public et en direct 5/3/2009
Mail ou e-mail Courriel 20/6/2003
Morning Matinale *  
Newsletter Lettre d’information 18/1/2005
One man show Spectacle solo 22/9/2000
Peer-to-peer    Poste à poste 13/5/2006
Pitch Résumé (condensé, argument, abrégé) 16/11/2005
Planning Planification, calendrier *, agenda * 22/9/2000
Plug-and-play Prêt à l’emploi 2/5/2007
Podcasting Diffusion pour baladeur
Baladodiffusion *
25/3/2006
Prime time

Heure de grande écoute, avant -soirée

Première partie de soirée*

18/1/2005
Scoop Exclusivité 22/9/2000
Scripted reality Réalité scénarisée 11/2/2014
Short list Liste restreinte *  
Sitcom Comédie de situation 18/1/2005
Spin-off Version dérivée 18/1/2005
Sponsor  Parraineur, mécène  22/9/2000 
Sponsoring  Parrainage, mécénat, patronage  22/9/2000 
Streaming  Diffusion en flux  18/1/2005 
Talk  Programme parlé *   
Talk show  Débat-spectacle, émission-débat 18/1/2005
Teleshopping  Téléachat 22/9/2000 
Think tank  Laboratoire d’idées  14/8/1998 
Timing  Minutage 22/9/2000
Vintage Rétro, d’époque  7/6/2007 

En savoir plus